Kekê me Abidîn Parilti û xu?ka me Ozlem Galîp xanim, lotikek pîroz avêtin û pirtûkek qerase li ser romana Kurdî nivîsandin. Xwedê miradê wan bike û pênûsa wan xurttir bike rebbî. Hêvîdarin wê vê pirtûka xwe bi zimanê Kurdî jî biwe?înin û xebatên li ser wêje û edebiyata Kurdî zêdetir bikin. Her bijîn..
Abidin Par?lt? û Özlem Galip
Kitêbek li ser romana Kurdî nivîsandin…
Di demek ku minaqe?eya hebûn û nebûna romana Kurdî li dar e, li ser romana Kurdî kitêbeke hecimfireh ya Abidin Par?lt? û Özlem Galipê bi navê “Kürt Roman? Okuma K?lavuzu” ji nav we?anên Selê derket. Ev demek dirêj e Abidin Par?lt? bi navê “Kürdili” di rojnameya Radîkalê de li ser edebiyata Kurdî û bi taybetî jî li ser romana Kurdî dinivîsîne. Wî bi nivîsên xwe îmaja ku edebiyata Kurdî û romana Kurdî tuneye ?ikandiye û kategoriyek mezin ji edebiyathez û edebiyatvanên Kurd û Tirk bi hebûn û xurtiya ziman û edebiyata Kurdî hesandiye. Par?lt? ev kitêba ku wek rêberek û rênî?andeke xwendina romana Kurdî ye, digel Özlem Galipê nivîsandiye. Özlem Galip jî ev demek e li Îngîltereyê li ser romana Kurdî doktorayê dike. Ev kitêba ku ji qelema herdu akademîsyenên Kurd hatiye pê, herçiqas digel lêkolînek akademîk bi metodek populer hatibe nivîsandin jî, dîsa di derbarê dîroka romana Kurdî, awa û babetên romana Kurdî û romana Kurdî ya herçar be?ên welêt de yekane kitêba çavkaniyê ye.
Romana Kurdî kengî û li ku hatiye nivîsandin? Pê?engên romana Kurdî kî ne? Romannivîsên Kurd li ser kîjan mijaran radiwestin? Struktur û avakirina romanê li ba romannivîsên Kurd çawan in? Ew zimên çawa bi kar tînin, karakteran çawa ava dikin? Herdu nivîskarên kitêbê bi berfirehî li ser van sernavan radiwestin; roman û romannivîsên Kurd didin ber analîzê û digel edebiyata Kurdî ya gi?tî, portreyek romana Kurdî derdixin.
Kitêb bi pê?gotina Muhsin Kizilkaya ku heta niha gelek romanên Kurdî wergerandine Tirkî dest pê dike û bi lîsteyek romanên Kurdî ya hemû zaravayan ku heta neha ewqas bi berfirehî tu lîsteyên romanê nehatine we?andin dawî lê tê.
KÜRT ROMANI OKUMA KILAVUZU, Abidin Par?lt?, Özlem Galip, we?anên Sel
Ê sayin bashqan Lotikxane, law ma tishtek din nema ku we dest bi propagandaya pirtukên zimanê tirkên qewadoxlî qewad kiriye qerdashim. Bila yê Xecî Xirtiko bi eshq u zewq bike wê pirtuka bi zimanê tirkên kunde u bê namus, ihi.
Li ser romana kurdî, lê bi zimanê tirkî. Balkê? e, lê nakokiyeke mezin e!
Welle birê min, bi navê mishkên binerd u sererd ez jî bi xêra kalikê xwe dikim vê pirtuka kunek ya bi shildim bildima tirkên bêjî. Ê tabî u kuna lotikxanê jî dax dikim. Lotikxane u rêklama zimanê tirkî, heylooo, dê kevir u kuch bi ser me da bibarin babam. We dît, dawiyê havêna Lotikxane jî xera bu u chu yabo.
Yaw kezebno,
Me li jor nivîsandiye „Hêvîdarin wê vê pirtûka xwe bi zimanê Kurdî jî biwe?înin û xebatên li ser wêje û edebiyata Kurdî zêdetir bikin“.
Heger pirtûka xwe wergerandin Kurdî, ji xwe kar e. Na heger tenê bi Tirkî hi?tin, ji xwe emê mîrkutekî li nav serê wan xin. Lê wan xwestiye vê pirtûkê bi zimanê Tirkî têxin çavê Tirkan û ji wan re bêjin „Aha ji we re dîroka romana Kurdî oxlim, we digot romana Kurdî tune û Kurdî zimanekî nenas e ha“ û serê dolheraman têxin ciyekî minasib.
Temam lo, ez îlana parlementoya Lotikxanê hinekî qebul dikim. Lê chi dibe bila bibe, dîsa jî ez dixwazim bi destura we bikutim vê kitêba shildim bildim u xelas, wîîî.
Yaw cîgerim u heyatim Lotikxane, heger ev kitêba newêrek ji bo tirkan e, yaw de berdin bila di medyaya tirkan da were belav kirin babam. Ellawekîl, gava kurd vê tirshikê di medyaya xwe da belav dikin, bi serê memikên xaltîka Fatê be, ji bilî kurdan kes vê tirshika bi bîhn nakire ellaxîme kîtabîme haaa.
Ê wê gavê min jê chi fam kir, me kir u me xwar, yanî xwe asîmîle kir, filan u fistan.
Gumane LOTIKXANE mafdar e rêzdaran. Ji ber ku sedemên ku destnî$an kirîye, serwextî ye. Weki; “Aha ji we re dîroka romana Kurdî oxlim, we digot romana Kurdî tune û Kurdî zimanekî nenas e ha”
Dibe ku ez ji LOTIKXANÊ hez dikim, ji bervina jî wê mafdar dibînim, çi bikim ez jî wusa me.!
Sayin Lotikxanê jixwe bi vê hêle bikurdan dikenin û wan mecbûri zimanê xwe dikin ….
kurd didine dû femkirina wan bi zimane wan lê belê ew ji kurdan baqiltirin loma kurd li dû dûve wanin, niha hûn dixwazin bejin tirko nizanin ku zimanê kurdanî Romanê ji ye wan û bapîrê wan dewlementir
Gelî ciwamêran,
rast e, rast e, divê pertokên li ser edebiyata me jî bi kurdî bin. Wer xuyaye hedriya vê xanimê û ciwamêrê ku alîkariya wê kiriye lê hatiye û bi zimanê dagirkeran nivîsîne. Ev nayê wê wateyê ku dê her û her bi duv dakirkeran de bin.
Tishtê ku bala min kishand ne ew e: Gelo kîjan nivîskarî ev nivîsa danasînê ya li jor nivîsandiye? Xwezî we navê nivîskêr jî dabaya ez bi qurbana we! Heman nivîs li gelek malperan weshiya lê li bi yekê jî navê nivîskêr nîye. Xwedê bibe alîgir, hema di bin vî karî de nivîskarê pertokê bi xwe tunebe! Bêguman mafê wî jî heye ku li ser xwe binivîse, cima na, lê xwezî we nav nivîsandiba ji bo ku shikê wisa cênebana.
Sayin ba?çawi?ê min, ez te fêm dikim, lê xwezî ewil bi kurdî nivîsandibana û pi?t re wergerandibana zimanê tirkî…
Lotikxane rengekî kurdistanê ye, kes nikare biherimîne.
Yaw cîgerno, mêrxasino, bi îzna we u ya xwedê be, ez jî dixwazim tiliya xwe bavêjim bin kuna vê pirtukê haaa.
Binêrin shekirno, bi chi niyetê dibe bila bibe, bi chi guyî dibe bila bibe, her tishtê ku bi zimanê tirkên dolheram hatiye weshandin, tenê xizmeta asîmîlasyonê dike, ango ha dewleta tirk hatiye bi zordarî kiriye serê me, ha kurdekî ew bi nermikî kutaya me, tu ferq tune. Di herdu xalan da jî milletê kurd asîmîle dibe u zimanê kurdî jî dimire. Loma jî cashên modern yên herî berbat u bedbext yên koleyê zimanê tirkî ne. Law we ew li ku dîtine, li wir jî bikutin wan kunekên heram u xelas.
lawooooo ab?d?noooo her b?j? j? were llllllllllooooooooooo